TRADUCTION FRANCAIS JAPONAIS SANS EGALE
(français-japonais et japonais-français)
Un couple franco-japonais parfaitement bilingue
est à votre service.
|
14 ans en France
Création et gestion d'entreprises
en France
Plus de 30 ans de pratique du français
Ex-Traducteur agréé par l'Ambassade
de France
|
|
Création et gestion d'entreprises
en France
20 ans au Japon
Plus de 30 ans de pratique du japonais
Japanese-Language Proficiency Test (N1) |
Tarifs compétitifs et sans soucis
Un bureau de traduction sans intermédiaire,
avec charges réduites.
Le tarif se base sur le nombre de mots du
texte à traduire. Après le
devis établi, pas de mauvaise surprise.
Toujours présents, bien présents
Nous nous occupons de tout : du premier contact
jusqu'au SAV. Rapidité garantie.
Solide exérience
Déjà plus de 19000 pages (de
400 caractères japonais) traduites
en français et plus de 11000 pages
(de 200 mots français) traduites en
japonais, en plus de 10000 certificats traduits
!
|
FRANCAIS
→ JAPONAIS
par mot
à traduire
|
JAPONAIS
→ FRANCAIS
par caractère
à traduire
|
ANGLAIS
→ FRANCAIS
par mot
à traduire
|
CATEGORIE A
|
9.0 yens
|
6.0 yens
|
14 yens
|
CATEGORIE B
|
13.5 yens
|
9.0 yens
|
21 yens |
CATEGORIE C
|
18.0 yens
|
12.0 yens
|
28 yens |
* Un service de moins de 1000 yens sera
facturé 1000 yens (tarif minimum).
* Retranscription d'après une cassette
audio ou un texte manuscrit, etc.
→ Tarifs complets (PDF)
Type de documents
|
Catégorie
|
Lettre, e-mail, SMS, carte d'anniversaire,
etc.
|
A
|
Courrier, article, lettre de motivation,
lettre de recommandation, déclaration
sur l'honneur, demande, livre, etc.
|
B
|
Documents d'entreprise, documents administratifs,
rapport, manuel, contrat, statuts, PV d'assemblée,
bail commercial, K-Bis, etc.
|
B / C
|
Page web, catalogue, prospectus, publicité,
etc.
Envoyez-nous un tableau (Word) contenant des textes à traduire dans
lequel nous ajoutons des textes traduits.
Service pour les particuliers et pour les
opérateurs PAO !
|
B / C
|
Document scientifique, résumé,
article spécialisé, etc.
|
B / C
|
Loi, règlement, convention, jugement,
décision, etc.
|
C
|
Certificat, attestation, acte authentique,
etc.
Acte d'etat civil, certificat administratif,
contrat de mariage, convention de pacs, convention
de divorce, acte de vente immobilière,
certificat d'authenticité, testament,
diplôme, relevé de notes, etc.
|
Page spéciale
|
Oeuvres littéraires, contenus subculturels,
musicaux, audiovisuels, de divertissement,
etc.
Oeuvre littéraire : Roman, nouvelle,
essai...
Contenu subculturel : Manga, animé,
bande dessinée, light novel, jeux,
cosplays, arts, fashion...
Contenu musical : Musique, paroles, refrain...
Contenu audiovisuel : Emission de télévision,
film, documentaire, sous-titrage...
Contenu de divertissement : Théâtre,
scénario, texte...
|
B / C
|
Exemple Catégorie A
こんにちは。プレゼントをありがとうございました。とてもかわいいです。
先週の日曜日、とても綺麗な満月を見ました。写真を添付します。
再会できる日を心待ちにしています。 |
Bonjour. Je vous remercie pour le cadeau,
il est très mignon. Dimanche dernier,
j'ai vu une pleine lune magnifique. Je joins
quelques photos. En attendant le jour de
nos retrouvailles, |
Exemple Catégorie B
新システムのご提案、ありがとうございました。法務部・品質管理部・営業部と検討した結果、来年の夏に導入させていただくことに決まりました。 |
Nous vous remercions pour votre proposition
concernant le nouveau système. Après
discussion avec nos sections juridique, gestion
de la qualité et commerciale, nous
avons décidé de l'introduire
l'été prochain. |
Exemple Catégorie C
全ての個人及び法人は、自らの財産が尊重される権利を有する。公益を理由とする場合や法で定められている条件に適う場合を除き、誰も所有権を奪われてはならない。 |
Toute personne physique ou morale a droit
au respect de ses biens. Nul ne peut être
privé de sa propriété
que pour cause d'utilité publique
et dans les conditions prévues par
la loi. |
- Comment cela se passe ?
- Demande d'un devis
- Demande de renseignements...
Traduire un texte, quel qu'il soit, n'est
pas faire du mot à mot.
Faire du mot à mot est plutôt
source de non-sens, de problèmes liés
au sens des mots, à la grammaire,
à la structure des phrases, à
des expressions, à la pratique et
à la culture, entre autres.
Par exemple, l'expression « tous les
15 jours » ne se traduit pas en anglais
par « every 15 days » mais par
« every two weeks » (14 jours
!).
En japonais, avant de commencer à
manger on dit « Itadakimasu »
qui littéralement se traduit en français
par « je prends (ce repas) »
mais, en se transposant dans la même
situation en France, il faut traduire cette
phrase par « Bon appétit ».
Particularités de la traduction du français vers le japonais : préciser sans trop préciser
Grammaticalement, le japonais est qualifié
de langue agglutinante. Cela signifie que
dans une phrase, on accole le sujet, l'objet
et, en dernier, le verbe. De plus, l'adjectif
qualificatif se met toujours avant le nom.
Malgré tout, il est à noter
qu'aucun élément n'est obligatoire
pour l'énoncé : l'omission
du sujet (pronom personnel ou autre) et l'omission
du complément sont fréquentes
s'ils sont facilement devinables dans le
contexte et une phrase peut ne se constituer
que d'un seul verbe. Il n'y a donc pas une
forme rigoureuse à respecter pour
construire une phrase ; autrement dit, il
est difficile de savoir jusqu'à quel
point il est nécessaire de préciser.
Il faut bien maîtriser l'art de l'omission
pertinente !
Par ailleurs, en japonais il n'y a pas d'article,
autrement dit, aucune distinction n'est faite
entre le féminin et le masculin, ni
entre le singulier et le pluriel. Par exemple,
en japonais dire « il y a chien »
n'est absolument pas choquant. On ne sait
pas s'il y en a un ou plusieurs. Mais dire
« il y a un chien », c'est faire
une phrase trop précise, ce n'est
pas naturel. Il faut bien maîtriser
l'art de l'imprécision !
Particularités de la traduction du japonais vers le français : préciser ce qui n'est pas précisé
Inversement, faire une traduction du japonais
vers le français consiste à
construire une phrase grammaticalement correcte
tout en faisant ressortir les éléments
omis exprès en japonais et tout en
exprimant également les éléments
non précisés exprès
en japonais.
De ce fait, il est primordial de bien comprendre
ou de bien déterminer la vraie volonté
ou intention de l'auteur du texte en japonais.
D'autre part, et encore plus au niveau du
langage de politesse en japonais, il est
fondamental de ne pas prendre tout au mot
à mot. En effet, traduire du japonais
vers le français des formules de politesse
(et principalement celles du Kenjogo) reviendrait
à faire de trop nombreuses périphrases.
De plus, on utilise ce genre d'expressions
japonaises dans différentes situations
spécifiques ou dans différents
contextes culturels japonais spécifiques
: il y a des phrases définies et appropriées
à telle et telle circonstance.
Alors traduire ce genre d'expressions japonaises
dans leur sens littéral en français
revient à s'éloigner de ce
qu'elles évoquent, indépendamment
de leur signification, autrement dit à
s'éloigner de leur connotation ou
de leurs significations secondes.
L'écriture japonaise
Pour écrire en japonais, on se sert
à la fois des Kanji (idéogrammes
provenant des caractères chinois)
et des Kana composés des Katakana
et des Hiragana, deux systèmes d'écriture
syllabique (= représentant des sons)
comportant chacun 46 caractères.
Les Hiragana : Inspirés par des Kanji,
ces caractères ont une forme cursive.
On les utilise pour les particules grammaticales
ainsi que pour la conjugaison des verbes
et des adjectifs verbaux. On les utilise
également à la place de Kanji
trop complexes ou juste après ces
Kanji pour indiquer comment ils se lisent.
Les Katakana : Souvent composé de
l'extrait d'une partie d'un Kanji, les Katakana,
eux, sont principalement utilisés
pour écrire des mots (noms communs,
noms propres) d'origine étrangère.
Les onomatopées
Une onomatopée est :
1. Un processus permettant la création
de mots dont le signifiant est étroitement
lié à la perception acoustique
des sons émis par des êtres
animés ou des objets.
2. Une unité lexicale formée
par ce processus. (Des mots tels que coucou,
froufrou, craquer, miaou, clac, etc., ont
une origine onomatopéique.)
En japonais on utilise très souvent
les onomatopées tant dans la conversation
qu'à l'écrit.
Les onomatopées ayant une connotation
« dure », telle que les bruits
métalliques par exemple, sont écrites
avec des Katakana. Cela peut être lié
à la forme anguleuse des Katakana.
Quant aux onomatopées écrites
avec des Hiragana de forme cursive, elles
ont une connotation « molle/douce ».
Le verbe
Le verbe ne change pas en fonction de la
personne, du nombre ou du genre. Il ne s'accorde
donc pas avec le sujet.
Il y a deux temps pour les conjuguer :
- le présent (ou l'inaccompli), qui
peut se traduire par le présent ou
le futur en français (selon le contexte)
;
- le passé (ou l'accompli).
Les adjectifs
Concernant les adjectifs, il y en a deux
sortes.
Les adjectifs verbaux ou adjectifs en -i
: ils s'apparentent grammaticalement à
des verbes et se conjuguent suivant le temps
et la politesse.
Les adjectifs nominaux ou adjectifs en -na
: ils sont invariables et ont besoin d'un
verbe pour exprimer le temps et le niveau
de politesse. En tant qu'adjectifs qualificatifs,
la particule -na se place entre l'adjectif
et le nom qu'il qualifie. En tant qu'attributs,
on utilise un verbe (le plus souvent le verbe
être) que l'on conjugue.
Les langages de politesse
Pour exprimer la politesse en japonais, on
utilise un vocabulaire spécifique,
des formes de verbes ou encore des structures
de phrases spéciales. C'est plus qu'une
façon de parler, cela fait partie
de la culture du respect.
En japonais, il y a trois formes de langage
de politesse :
1) Le Teineigo, qui est la forme polie standard.
On utilise ce langage lorsque l'on s'adresse
à une personne que l'on ne connaît
pas bien ou bien lorsque l'on veut établir
une distance avec l'autre.
2) Le Sonkeigo, qui est le langage du respect.
On l'utilise lorsque l'on parle à
quelqu'un qui a un statut supérieur
(supérieur hiérarchique, personne
plus âgée, client, etc.) ou
bien à une personne que l'on admire.
Ce langage n'est jamais utilisé pour
parler de soi.
3) Le Kenjogo, qui est le langage de la modestie.
On l'utilise lors d'une conversation avec
une personne d'un statut social supérieur
à soi (autrement dit lors d'une relation
verticale entre deux individus ou entre deux
groupes), pour se montrer modeste.
Il est courant de mélanger ces trois
langages afin de se montrer poli, respectueux
et modeste en même temps envers son
interlocuteur. Ainsi, à l'écoute
d'une conversation, on arrive à comprendre
non seulement la relation entre le locuteur
et l'interlocuteur, la relation entre le
locuteur et les tierces personnes dont il
est question mais également la relation
qu'il y a entre les tierces personnes elles-mêmes
!
Le langage féminin
En japonais, il existe un langage spécifique
aux femmes, pour la conversation par exemple.
Les femmes choisissent des mots plus doux
et plus polis tandis que les hommes utilisent
des mots plus forts et plus directs. Cette
différence se remarque à travers
l'utilisation de pronoms personnels spécifiques
(masculins ou féminins), de particules
spéciales de connotation masculine
ou féminine en fin de phrase, de préfixe
de politesse typiquement féminin,
etc.
Services de Marianne Traduction
Traduction d'actes d'état civil, de
certificats, etc.
Traduction certifiée de votre acte
de naissance
Traduction certifiée de votre Juminhyo
Traduction certifiée et notariée
de votre diplôme, relevé de
notes, etc.
Traduction certifiée du certificat
de capacité à mariage, du certificat
de célibat, etc.
Service d'interprétation (français
- japonais)
|